W

 

Wai bamba Afrika

 

Een traditioneel huwelijkslied uit Zimbabwe


 

 

 

Waka waka Afrika / Midden-Amerika

 

Weetje Al deze titels verwijzen naar hetzelfde lied:
Zamina = Tsamina = Waka waka = Zangalewa

Een spotlied uit Kameroen

Het lied was oorspronkelijk een hit uit Kameroen (1986) van Golden Sounds.

Het lied spot met de schutters in WO II.
De bandleden gingen meestal gekleed in militaire uniforms met kussens onder hun kleding zodat het lijkt alsof ze 'opgezwollen konten hebben door treinritjes en dikke buiken door te veel eten'.
Was het enkel komisch vermaak of ook het kritiek op zwarte legerofficiers die heulden met blanken en zo hun eigen mensen onderdrukten?
Vandaag wordt het lied gebruikt tijdens trainingen door soldaten, politieagenten, scouting, sporters en scholieren.

Vertaling tekst

Betekenis van de tekst:
De taal is een combinatie van legerjargon en het Fang, één van de talen van Kameroen.
De oorspronkelijke band sprak de taal van het lied niet dus sommige woorden bestaan eigenlijk niet.

 

 

Afrikaans vertaling
waka waka betekent, rennen, springen, lopen, marcheren, kom op, ...
Swahili sprekende Afrikanen roepen het naar iemand die in z’n luie stoel ligt en voor wie het tijd wordt om de handen uit de mouwen te steken.
Zangalewa

... zou kunnen komen van 'za engalomwa' wat 'wie heeft je hierheen gestuurd?' wil zeggen. Deze vraag werd in het leger gesteld aan vreemdelingen.

... kan eveneens komen van '(wa) za anga loe' wat eveneens 'wie stuurt je?' betekent. Deze vraag werd eerder spottend gesteld aan beginnende soldaten die weenden en betekent zoveel als 'je hebt er toch zelf voor gekozen'.

 

wordt bekend in Latijns-Amerika

Later werd het lied geïntroduceerd in Colombia door West-Afrikaanse deejays in de steden Cartagena en Barranquilla, waar Afrikaanse dansmuziek van oudsher populair is. Van daaruit werd het nummer verspreid in heel Latijns-Amerika en de Caraïben. Al gauw kwamen er uit diverse landen covers van het nummer op de markt.

 

en krijgt een make-over voor het WK 2010

Ook Shakira heeft samen met Freshlyground de gedeeltelijke cover Waka Waka (This Time for Africa) op de markt gebracht voor het WK 2010 in Zuid-Afrika. De volgende artiesten hebben “Zangaléwa” door de jaren heen gebruikt of gecoverd:
Luisterfragment Las Chicas Del Can El Negro No Puede
De Surinaamse band Beatmachine.
Adane Best
Los Condes
Vic Nees (een koorcomponist)
Tom Pease in Daddy Starts To Dance! (1996)
Trafassi (Suriname), (1997)
Blacks à braque et les Tambours majeurs (2004)
Nakk gebruikt het lied in een rapnummer (2006)
Didier Awadi gebruikt het lied eveneens in een rapnummer (2008)
BB DJ
Bush
Shakira met "Waka Waka, esto es África" (WK 2010)
Mr. Tucker, Zamina Zamina Pele
In de film The Lion King zijn ook gedeelten van het nummer gebruikt.


Gezongen door koor Spirit


soliste Jolien met koor Spirit,
november 2012

 

 

Wimbaway Afrika

Mbube = Wimoweh = Wimbaway = The lion sleeps tonight

'Wimbaway' is net als "Wimoweh' een verbastering van 'Mbube', wat in de Zulutaal 'leeuw' betekent.
Het lied dat wij kennen als 'the lion sleeps tonight' uit de film 'The lion king' bestond reeds in 1939 als 'Mbube'.
Herkennen jullie deze 'oerversie' en de afgeleiden? Hieronder kan je de evolutie van het lied beluisteren.

'Mbube' van Solomon Linda en the evening birds
uit 1939
'Wimoweh' van 'The weavers'
uit 1948
'Mbube' van Miriam Makeba
uit 1960
'The lion sleeps tonight' van The tokens
uit 1961

en dan nu de bekende versie uit 'The lion king'
uit 1994

 

 

Gezongen door Spirit  
gezongen door koor Spirit en de yoga-vereniging
januari 2013
gezongen tijdens de kerstviering met Femma
dec 2013


 

Wind of change Europa

Een lied over veranderingen

Crazy world

Klaus Meine, zanger van de Scorpions, schreef het lied in 1989. De sfeer die hij tijdens zijn optreden op het befaamde Moscow Music Peace Festival had gevoeld, inspireerde hem tot het schrijven van het lied 'The wind of change'.

Het lied verscheen op het album 'Crazy world'.

werd hét lied over de veranderingen

Een onverwachtse gebeurtenis in november maakte van het lied een wereldhit : de val van de Berlijnse muur. 'The wind of change' werd plots een hymne voor de nieuwe wereld die er zat aan te komen, een soundtrack bij de opening van het ijzeren gordijn, de val van het communisme, het einde van de koude oorlog, ...

Een jaar later traden de Scorpions op in Potsdamer Platz, waar ooit de muur had gestaan. Ze namen eveneens een Russische en een Spaanse versie van het lied op.
In 1991 werd de band uitgenodigd in het Kremlin om Mikhail Gorbachev te ontmoeten, een unieke gebeurtenis in de geschiedenis van de USSR én van de rockmuziek.

Op de officiële website van de Scorpions vind je meer over de groep, hun nummers en de teksten van hun nummers: http://www.the-scorpions.com

Weetje In 1991 stond het lied in 11 landen op nummer 1. In 1992 kregen ze de 'World Music Award' voor 'meest succesvolle Duitse Rock act'.

In 2005 werd het lied door de Duitse televisiekijkers (ZDF) uitgeroepen tot 'lied van de eeuw'. Het is in Duitsland het meest verkochte lied ooit (6000 000 verkochte singles in Duitsland alleen).


 

de officiële versie de Russische versie de Spaanse versie.

 

 

 

 

 

Lees een woordje uitleg over onze liedjes
Terug naar het liedjesalfabet